La louae Moula don·n dé regl pourr la protèij dé lang rejion·nal - institu Chubri - Du galo pourr astourr

La louae Moula don·n dé regl pourr la protèij dé lang rejion·nal

Bani l’ 30 d’avri 2021 – Bèrtran Ôbrée

Le 8 d’avri 2021 pâssë, La louae qhi s raportt a « la protèij dé lang rejion·nal conm pat·rmouènn e a yeû parlevaunç » fu votée parr ënn bon·n majourtë d l’Assenbllée naçion·nal. Min fô corr atendd si è sra banî vu q’in group de deputë on depeûzë in rcourr ô Consalh constituçion·na. Si pourr fini èl ée banî, la louae-la devrë èidë belebin pourr lé fezri alentourr l’inventérr du pat·rmouènn linghistiq.

Ënn votrî qe l’mondd von s souvni

Le 8 d’avri 2021, la louae qhi s raportt a « la protèij dé lang rejion·nal conm pat·rmouènn e a yeû parlevaunç » fu ag·riée grâç a ënn bon·n majourtë dé deputë d l’Assenbllée naçion·nal, wo 247 qhi’on votë pourr, 76 contr et 19 qhi’on pouint votë. Parr le fètt s’ée la p·rmiërr fa q n’a ënn louae jeneral pourr poussë lé lang rejion·nal. L’mondd s’en souviènron, pourr surr, vu l’nonbr de projit d louae qhi’avein pouint arivë ô bout avaunt sa.

Mëtt a cllër l’artiq 75-1 d la Constituçion

Conm s’ée detâlhë den l’depllèt su lé rèizon d la loi, « (d)epuis l’adoption de l’article 75-1 de la Constitution lors de la révision constitutionnelle du 23 juillet 2008, les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France. Cette intégration des langues régionales au patrimoine constitutionnel de la France appelle un développement législatif qui contribuera à définir, sur cette base constitutionnelle, les mesures législatives de protection et de promotion nécessaires à la sauvegarde de ces langues ». La louae defini touèz dmënn eyou q s’ée pôssibl de prendd dé meyin d protèij e d parlevaunç dé lang rejion·nal : le pat·rmouènn (l-z artiq 1 e 2), l’ensegnment (l-z artiq 3 a 7), lé sèrviç publliq parr lé pancartt e l-z actt d’etat çivil (lé-z artiq 8 e 9).

Le p·rmiër chapitr de la louae conpren l-z artiq 1er e 2 e sa s raportt-e speçialment a la protèij dé lang rejion·nal conm pat·rmouènn.

Dé rajoutis a l’artiq L.1 du codd du pat·rmouènn

L’prmiërr artiq rajoutt deuz frâzz a la deûziem pâssée d l’artiq L. 1 du codd du pat·rmouènn :

« La conservation et la connaissance du patrimoine immatériel sont d’intérêt général » e « L’État et les collectivités territoriales concourent à l’enseignement, à la diffusion et à la promotion de la langue française et des langues régionales qui sont une partie essentielle de ce patrimoine ».

L’avantèij de ste p·rmiërr artiq ée espliqë den l’depllèt dé rèizon : « L’article 1er précise que le patrimoine culturel immatériel, dont la langue française et les langues régionales sont une partie essentielle, doit pouvoir bénéficier de politiques de conservation et de connaissance au même titre que le patrimoine immobilier ou mobilier, dont la France peut s’enorgueillir d’avoir été un des premiers pays au monde à avoir saisi l’urgente nécessité de le protéger et de le mettre en valeur pour les générations futures. En effet, le code du patrimoine, s’il reconnaît dans son article L. 1 comme faisant partie du patrimoine le patrimoine culturel immatériel au sens de l’article 2 de la convention internationale pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel adoptée à Paris le 17 octobre 2003, celui-ci ne précise pas quelles mesures particulières peuvent être prises par les pouvoirs publics pour sa conservation et sa connaissance alors que, par nature, les dispositions qui concernent le patrimoine matériel ne lui sont pas systématiquement transposables. Le rappel des deux grands principes qui encadrent la vision française du patrimoine, la conservation et la connaissance, est de nature à faciliter, pour l’État et les collectivités, la définition et la mise en œuvre de politiques adaptées et efficaces pour chaque aspect du patrimoine culturel immatériel. »

Dé rajoutis a l’artiq L.111-1 du codd du pat·rimouènn

L’deûziem artiq ralonj la listée dé t·rzorr naçion·nao de l’artiq L.111-1 du codd du pat·rmouènn en chanjaun la çinqhiem pâssée qhi dvièn mézë : « Les autres biens présentant un intérêt majeur pour le patrimoine national au point de vue de l'histoire, de l'art, de l’archéologie ou de la connaissance de la langue française et des langues régionales. »

Le benefiç de l’artiq-la ée espliqë, parelh, den l’depllèt dé rèizon : « L’article 2 permet à la puissance publique d’intervenir pour protéger et conserver sur le territoire national tout bien qui présenterait un intérêt majeur du point de vue linguistique, qu’il s’agisse de la langue française ou des langues régionales. Cette mesure renforce la protection d’éléments patrimoniaux relevant du domaine privé, dont l’intérêt linguistique serait majeur tandis que leur intérêt historique, artistique ou archéologique serait moindre. Les mesures prévues au titre II du livre Ier du code du patrimoine pourront ainsi s’étendre à des biens essentiels pour la connaissance de la langue française et des langues régionales, par exemple les premiers enregistrements réalisés au dix-neuvième siècle sur rouleaux de cire, témoins de la phonologie ancienne des langues parlées sur notre territoire, ou encore certains manuscrits de l’époque moderne qui sont des sources extrêmement précieuses pour les linguistes. »

Dé regl pu d’amin pourr avanjë davantèij a fèrr l’inventérr linghistiq du galo, vu q s’ée préssë conm tout

L’etudd de la louae mont·r bin q la louae touch tout drët lé fezri d’inventérr linghistiq. Creyë ënn doqhumentiërr son·nauntt d’enqhétt oral ou bin rassèrë dé doqhument ecrit pourr lé-z archivë e pée lé valantë, tout sa, sa q’èidd a gardë e a cnétt ënn lang rejion·nal. S’ée pourr sa q nen peû pensë q la louae devrë èidë a fèrr dé chantiéer d’inventérr du galo, vu q s’ée vrae préssë, surtout den le dmënn dé non d’endrët. Parr le fètt le pu greûs dé non en galo dé cmunn de Haott B·rtingn on të rassèrë mézë, n’a pouint ghèrr de cmunn eyou q l’inventérr a të fèt en·n entiër pourr lé non d vilèij, lé cârfourr, lé russiao e nen n së ti. L’artiq 8 de la louae, sa mèt a cller mézë q s’ée pôssibl de devlopë lé pancartt routiërr den lé lang rejion·nal. Min pourr pouva fèrr sa, p·rmiër faorë q lé non d’endrët arein të rassèrë d’ënn façon sistematiq. S’ée vrae préssë raport qe l’mondd qhi cnéssen lé form en galo i son vrae âjë e q’i son en trin d pâssë d l’aotr qheûtë. E conm la tâch a fèrr ée conseqentt conm tout, n’ara bzein d mobilizë dé meyin umin speçialment, en metaun du mondd de métiër a l’ouvrèij, du mondd formë den lé tecniq oussi bin conm den lé dmënn çientifiq.

Min parr cmençë, fô atendd de sava la deçidd du Consalh constituçion·na…

La loi Molac encadre la protection patrimoniale des langues régionales

Publié le 30 avril 2021 – Bèrtran Ôbrée

La loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion a été adoptée à une large majorité par l’Assemblée nationale le 8 avril 2021. Sa promulgation est actuellement suspendue à un recours qui a été déposé le 22 avril par un groupe de députés auprès du Conseil constitutionnel. Si elle est promulguée, cette loi devrait avoir une portée importante dans le domaine des actions d’inventaire linguistique.

Un vote historique

Le 8 avril 2021, la loi « relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion » a été adoptée à une large majorité par l’Assemblée nationale, par 247 voix pour, 76 contre et 19 abstentions. Il s’agit de la première loi générale en faveur des langues régionales. Il s’agit d’un vote historique dans la mesure où de nombreux projets de loi avaient échoué jusqu’ici.

Préciser l’article 75-1 de la Constitution

Comme le précise l’exposé des motifs de la loi, « (d)epuis l’adoption de l’article 75-1 de la Constitution lors de la révision constitutionnelle du 23 juillet 2008, les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France. Cette intégration des langues régionales au patrimoine constitutionnel de la France appelle un développement législatif qui contribuera à définir, sur cette base constitutionnelle, les mesures législatives de protection et de promotion nécessaires à la sauvegarde de ces langues ». La loi définit ainsi trois domaines où des mesures de protection et de promotion des langues régionales peuvent être apportées : le patrimoine (articles 1 et 2), l’enseignement (articles 3 à 7), les services publics via la signalétique et les actes d’état civil (articles 8 et 9).

Le titre premier de la loi est constitué des articles 1er et 2 et porte spécifiquement sur la protection patrimoniale des langues régionales.

Compléter l’article L.1 du code du patrimoine

L’article 1er vient compléter le deuxième alinéa de l’article L. 1 du code du patrimoine en y ajoutant deux phrases :

« La conservation et la connaissance du patrimoine immatériel sont d’intérêt général » et « L’État et les collectivités territoriales concourent à l’enseignement, à la diffusion et à la promotion de la langue française et des langues régionales qui sont une partie essentielle de ce patrimoine ».

L’intérêt de cet article 1er est explicité dans l’exposé des motifs : « L’article 1er précise que le patrimoine culturel immatériel, dont la langue française et les langues régionales sont une partie essentielle, doit pouvoir bénéficier de politiques de conservation et de connaissance au même titre que le patrimoine immobilier ou mobilier, dont la France peut s’enorgueillir d’avoir été un des premiers pays au monde à avoir saisi l’urgente nécessité de le protéger et de le mettre en valeur pour les générations futures. En effet, le code du patrimoine, s’il reconnaît dans son article L. 1 comme faisant partie du patrimoine le patrimoine culturel immatériel au sens de l’article 2 de la convention internationale pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel adoptée à Paris le 17 octobre 2003, celui-ci ne précise pas quelles mesures particulières peuvent être prises par les pouvoirs publics pour sa conservation et sa connaissance alors que, par nature, les dispositions qui concernent le patrimoine matériel ne lui sont pas systématiquement transposables. Le rappel des deux grands principes qui encadrent la vision française du patrimoine, la conservation et la connaissance, est de nature à faciliter, pour l’État et les collectivités, la définition et la mise en œuvre de politiques adaptées et efficaces pour chaque aspect du patrimoine culturel immatériel. »

Compléter l’article L.111-1 du code du patrimoine

L’article 2 complète l’énumération des trésors nationaux de l’article L.111-1 du code du patrimoine en modifiant le 5ème alinéa qui devient : « Les autres biens présentant un intérêt majeur pour le patrimoine national au point de vue de l'histoire, de l'art, de l’archéologie ou de la connaissance de la langue française et des langues régionales. »

Le sens de cet article est lui aussi explicité dans l’exposé des motifs : « L’article 2 permet à la puissance publique d’intervenir pour protéger et conserver sur le territoire national tout bien qui présenterait un intérêt majeur du point de vue linguistique, qu’il s’agisse de la langue française ou des langues régionales. Cette mesure renforce la protection d’éléments patrimoniaux relevant du domaine privé, dont l’intérêt linguistique serait majeur tandis que leur intérêt historique, artistique ou archéologique serait moindre. Les mesures prévues au titre II du livre Ier du code du patrimoine pourront ainsi s’étendre à des biens essentiels pour la connaissance de la langue française et des langues régionales, par exemple les premiers enregistrements réalisés au dix-neuvième siècle sur rouleaux de cire, témoins de la phonologie ancienne des langues parlées sur notre territoire, ou encore certains manuscrits de l’époque moderne qui sont des sources extrêmement précieuses pour les linguistes. »

Un cadre plus favorable pour développer les actions plus qu’urgentes d’inventaire linguistique du gallo

Les actions d’inventaire linguistique sont donc directement concernées par la loi. Créer un fonds sonore d’enquêtes orales comme collecter des documents écrits pour les archiver et les valoriser, cela concoure à la conservation et à la connaissance d’une langue régionale. On peut donc attendre de cette loi qu’elle favorise le développement de l’inventaire du gallo, une action plus qu’urgente, notamment dans le domaine de la toponymie. Si l’essentiel des noms en gallo des communes de Haute-Bretagne a été recensé à ce jour, très peu de communes ont fait l’objet d’un inventaire exhaustif des noms en gallo des lieudits, carrefours ou ruisseaux. L’article 8 de la loi rend désormais clairement possible le développement des signalétiques routières en langues régionales. Encore faut-il en amont que soient recensés les noms des lieux de façon systématique. Il y a urgence face à la disparition en cours des personnes locutrices qui connaissent les formes en gallo. Et cette tâche titanesque nécessite la mobilisation de moyens humains spécifiques, par le recours à des professionnels formés techniquement et scientifiquement.

Mais il faut d’abord attendre la décision du Conseil constitutionnel…

 

Entrée du bourr de Piémë © Martin Bertrand