Du galo den lé vao - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao

Afilonjée astourée l' 24 d'aot 2022

L'afilonjée d bilhèt-çi fu crayée parr Chubri pourr Radio Laser e Zénith FM en 2011-2012. Châq bilhèt durr alentourr touâz minutt. Sa conpren d'abord enn pâssée en françéez su enn qhéçion courantt su l'galo e pée aprè enn pâssée en galo do du mondd du Pay dé Vao de Vilenn.

Lé minzz en lign fréch fètt

Limerot 31 : A qhi q fô dmaundë pourr se mètt en ghiment su l'aprentissaïj du galo ? — Atlë in toriñ.

Limerot 32 : Cae q s'ée la rassèrri ? — Lé rpâ d la journé.

Limerot 33 : N'a ti d-z ecrit ançièn en galo ? — L'jan pourr lé chfao.

Limerot 34 : N'a ti d la literaturr oral en galo ? — Fèrr la biâlh ô pië d-z arbr.

Limerot 35 : Lé non d vilaïj e d conmunn, sa srë ti pouint dé môt d galo, bin dé fa ? — Lé non d conmunn e lé pancartt.

Limerot 36 : N’a ti d-z ecrivaïj fréc bani en galo ? — La boudi·nri.

Limerot 37 : Dé chançon en galo, sa s cray astourr… — La boudi·nri e lé pratiq.

Limerot 38 : Nen peû ti mnë l’drao en galo ? — Manjë la galètt.

 

L-z archiv

Limerot 1 : L' galo, s'é ti du patouèz ? — Lé conmunn e yeû dmeraunt.

Limerot 2 : Eyou q sa caozz galo ?  — La buée ô douë.

Limerot 3 : Qhi don qhi caozz galo ? — La fezri d savon

Limerot 4Combin q n’a d bon·n jen a caozë l’galo ? — La ltierr pourr lé vach.

Limerot 5 : Pourca don qe l’galo é de mein en mein caozë ?  — La fezri d peniér.

Limerot 6 : De ca q s’é l’galo ? Du françouéz ou bin du b·rton ?  — Apropri lé bâriq.

Limerot 7 : Pourca don caozë l’galo ?  — Lé calitë d chanpignon.

Limerot 8 : Le galo, d’eyou q’i vièn ?  — Le sindou e l’çitrègr.

Limerot 9 :  Pourca qe l'mondd son ti hontouz d prèchë l'galo ?   — Ma e ta ? Mè e tè.

Limerot 10 : S'é ti possib de s déheûdë d la hontt de caozë l'galo ? — Lé manierr de dirr yen e nouna.

Limerot 11 : "Galo" : d eyou q i vièn l'mot-la ? — Lé bricolin.

Limerot 12 : L'galo é ti du françouéz déformë ? — La pâtt a galètt.

Limerot 13Conment q l’Etat s’ée minz a vlaer aboli l’galo ?Melayë la pâtt a galètt.

Limerot 14 : Dedpée can q sa caozz françouéz en Haott B·rtingn ? L-z afutiao pourr qherr la galètt.

Limerot 15 :  Conment q lé Haot B·rton on pâssë du galo ô françéez ?   Egâlhë la galètt e lâ rtournë.

Limerot 16 : Le galo a ti enn grâmérr ?  — Ent·rteni la pièrr a galètt.

Limerot 17 : Nen caozz ti la minm lang en Haott B·rtingn paralh conm den l’Menn e en·n Anjou ?  — Qherr in·n eû su la pièrr.

Limerot 18 : L’galo va ti s mouri ? — Fèrr la Toussint.

Limerot 19 : S’é d naturr, ventié bin, qe l’galo s caozz pu aotant conm d’aotfa ? —  Lé radé e lé pijon.

Limerot 20L’galo, sa q’a ti të enn jein·n pourr aprendd a l’ecol ? — Mnë lé beû e lé chfao.

Limerot 21Sa q’a të pouint pèrminz d caozë l’galo a l’ecol ; min en·n arë ti pu fèrr ôt·rment ? — L’çitr e lé calitë d poum.

Limerot 22Le galo a ti enn ·rcon·néssanç ofiçial ? — Moudd lé poum.

Limerot 23 : L’galo é ti surtout enn lang oral ? — L’p·rsouër e sa câré.

limerot 24 : N’i’a ti enn ortograf du galo ? —  La pâlh den l'p·rsouër.

limerot 25 :  A ca q sa sèrr de continuë a caozë galo ? —  Baïrr le çitr.

limerot 26 : L’g·rnier e le snâ… —  Le g·rniër e le snâ.

Limerot 27Coment q sa s fè q la richèss de caozë deûz parlement s’é pouint mieû rcon·nu q sa ?L’corr umin.

Limerot 28Den qheû-z ecol qe nen peû aprendd le galo ? — Erussë in·n arbr e fèrr lé pâssée avant d sèyë.

Limerot 29N’i’a ti dé lçon d galo pourr le graund mondd ? — Louë dé coumiz a la fèrr.

Limerot 30N’i’a ti d-z animri pourr lé garçâlh âlhou q’a l’ecol ? — Lé granfèrm e lé chfao.

 


Lz-enqhétt oral

Matlao Ghiton 

o l'aïdd d'Amélie Dalibert

Lé tecç en françéez e la p·rzentézon

Alinn Metayer

Montaïj e son·nment

Simon Oriot   (w)

Minzz en lign dé-z archiv e rnott de vocabulérr

Jessica Haumont

Bèrtran Ôbrée

Grafiss

Stéphanie Triballier  (w)

Acordaïj du projit

Bèrtran Ôbrée

Du gallo dans les vallons

Série mise à jour le 24 aout 2022

Cette série de chroniques a été produite par Chubri pour Radio Laser et Zénith FM en 2011-2012. Chaque chronique dure environ trois minutes. Elle comprend au début un passage en français sur un sujet de vulgarisation lié au gallo et ensuite une conversation en gallo avec des habitants du Pays des Vallons de Vilaine.

Les mises en ligne récentes

Numéro 31 : À qui s'adresser pour avoir des renseignements sur l'apprentissage du gallo ? — Atteler un taureau.

Numéro 32Qu'est-ce que le collectage ?Les repas de la journée.

Numéro 33 : Y a-t-il des écrits anciens en gallo ? — L'ajonc pour les chevaux.

Numéro 34 : Y a-t-il une littérature orale en gallo ? — Débroussailler au pieds des arbres. 

Numéro 35Les noms de lieudits et de communes ne sont-ils pas souvent des mots gallos ? Les noms de communes et les pancartes.

Numéro 36Qu’en est-il de la littérature récente en gallo ? — La fabrication du boudin et autres charcuteries.

Numéro 37Aujourd'hui on crée des chansons en gallo... — Les tournées de charcuterie et les pourboires. 

Numéro 38Pouvons-nous faire la fête en gallo ? — Manger la galette.

 

 

Les archives

Numéro 1 : Le gallo, est-ce du patois ?Les communes et les noms de leurs habitants.

Numéro 2 : Où parle-t-on le gallo ? — La lessive au point d’eau.

Numéro 3 : Qui parle gallo ? — La fabrication du savon.

Numéro 4Combien de gens parlent gallo ? — Faire la litière pour les vaches.

Numéro 5 : Comment se fait-il que le gallo soit de moins en moins parlé ? — La fabrication de panier.

Numéro 6 : Qu'est-ce que le gallo? Du français ou du breton ? — Nettoyer les barriques.

Numéro 7 : Pourquoi parler gallo? A quoi ça sert ? —  Les espèces de champignons.

Numéro 8 : Quelles sont les origines du gallo ? — Le saindoux et le cidre aigre.

Numéro 9Mais d’où vient donc cette honte de parler gallo ?  Moi et toi ?

Numéro 10Est-ce possible de se défaire de la honte de parler gallo ? Les façons de dire "oui" et "non".

Numéro 11D'où vient le mot gallo ? Les choux (cœur de choux).

Numéro 12Le gallo est-il une déformation du français ? La pâte à galette.

Numéro 13 : Comment l’État en est arrivé à vouloir éliminer le gallo ? Mélanger la pâte à galette de blé noir.

Numéro 14 : Depuis quand parle-t-on français en Haute Bretagne ? Les ustensiles pour cuire la galette de blé noir.

Numéro 15  : Comment les Hauts-Bretons sont-ils passés du gallo au français ?  — Étaler la galette et la retourner.

Numéro 16 : Est-ce que le gallo a une grammaire ? — Entretenir la galetière.

Numéro 17 : Le gallo est-il le même parler que dans le Maine ou dans l'Anjou ? Cuire un œuf sur la galetière.

Numéro 18 : Le gallo n'est-il pas voué à s'éteindre ? — Semer les céréales d’hiver.

Numéro 19Le déclin du gallo n'est-il pas naturel ? — Les javelles de blé et les gerbes de sarrasin.

Numéro 20A l'école, est-ce que le gallo a été un handicap ? — Mener les bœufs et les chevaux.

Numéro 21Le gallo a été interdit à l’école, mais aurait-on pu faire autrement ? — Le cidre et les variétés de pommes.

Numéro 22Le gallo est-il reconnu officiellement ? — Moudre les pommes (avec un broyeur).

Numéro 23  : Le gallo, est-ce surtout une langue orale ? — Le pressoir à pommes.

Numéro 24Y a-t-il une orthographe du gallo ?  — La paille de froment dans le pressoir.

Numéro 25A quoi ça sert de continuer à parler gallo ? — Boire le cidre.

Numéro 26Depuis quand le gallo est-il enseigné ? — Le grenier à grain et le grenier à foin.

Numéro 27Comment se fait-il que la richesse du bilinguisme ne soit pas mieux reconnue ?  Le corps humain.

Numéro 28Dans quels établissements scolaires peut-on apprendre le gallo ? — Couper les branches d’un arbre et préparer les passages avant de couper les céréales.

Numéro 29Y a t-il des cours de gallo pour les adultes ? — Aller à la foire pour embaucher le personnel de ferme.

Numéro 30En dehors de l’école, y a-t-il des animations en gallo pour les enfants ? Les grandes fermes et les chevaux.

 


Enquêtes orales

Matlao Ghiton

avec l'aide d'Amélie Dalibert

Textes en français et présentation

Alinn Metayer

Montage et mixage

Simon Oriot   (w)

Mise en ligne des archives et transcription de vocabulaire

Jessica Haumont

Bèrtran Ôbrée

Graphisme

Stéphanie Triballier  (w)

Coordination du projet

Bèrtran Ôbrée