Du galo den lé vao – Limerot 34 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao – Limerot 34

Archiv de 2011-2012 minzz en lign le 20 d julhèt 2022

 

► S’en rtournë a la list dé bilhèt

 

Y a t-il une littérature orale en gallo (0'11)

La littérature orale est bien vivante en Haute Bretagne ! Autrefois, les évènements marquants de la vie, les évènements religieux et les fêtes liées aux travaux de la ferme étaient les lieux de transmission de chants, d'histoires et de contes. Cet héritage oral est encore présent de nos jours ; en témoignent les nombreux « contou, dizou » et autres « chantou » que l'on peut écouter lors des veillées et des fêtes gallèses. On peut y entendre des « dvinâlh », ou bien encore des formulettes qui sont quelques phrases rimées pour amuser les enfants ou conjurer les conditions atmosphériques. Même si le répertoire de chanson est en majeure partie en français, tout le reste de la littérature orale est un terrain d’expression privilégié du gallo.

 

Fèrr la biâlh ô pië d-z arbr (1'05)

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Matlao Ghiton nou-z enmenn corr sé Marie-Thérèse Rocher e Bernard Mârètt, a Ghichin. La fa-çi, il é caozanç de fèrr la biâlh ô pië d-z arbr avant d’emondë.

Lé môt a s souvni

Pasqe i'avë du bouâz d fèt, in > Parce qu'on faisait du bois, hein.

On vendë du bouâz e dé fagôt pourr lé boulanjér > On vendait du bois et des fagots pour les boulangers.

Sa s pâssë su conbin d ten, lé-z émondri ? > Ça durait combien de temps, les périodes d'émondage ?

Bin s'é dirr qe, coument, can j'avin in coumiz d fèrm, [eh] bin il é [entre] arenjë d la tèrr, [et] emondë, [et] fagotë > Eh bien, c'est-à-dire que, comment, quand nous avions un employé de ferme, eh bien, il est entre préparer la terre, et émonder, et fagoter.

Dé fa > Parfois.

Avant, falë fèrr la biâlh. Tu netouayë le dsou > Avant, il fallait d'abord débroussailler. Tu nettoyais le dessous (de la haie). 

Coupë [les ronces], lé-z epinn, lé souché de ...  > Couper les ronces, les arbustes à épines (aubépine, églantier, prunellier), les souches de ...

Falë pâ ava[r] dé bott en ca·outchou, in > Il ne fallait pas avoir des bottes en caoutchouc, hein.

On roulë sa [avec] in faoçilhon > On enroulait ça avec une serpe (un faucillon).

On met[ait ça sur une] ·arr > On mettait ça sur une branche qui servait de lien de fagot.

Sa sèrv[ait] pourr lé fourr, pourr chaofë l'fourr > On utilisait ça pour les fours, pour chauffer le four.

On chomë sa [debout] ôprè du fourr > On mettait ça à la verticale auprès du four.

On fez[ait une] renjée, d la chminé a vni[r] jusq'içi > On faisait des rangées, à partir de la cheminée en venant jusqu'ici. 

[Rien] të pèrdu, on n brulë pâ a l'epoq. On brulë pâ. Tout sèrvë > Rien n'était perdu, on ne brûlait à ce moment-là. On ne brulait pas. Tout était utilisé.

Mé, je di [maint'nant], on·n a du gaspi > Mais je considère que de nos jours il y a du gaspillage.