► Ecoutë toutt l’emission su Radio Laser (clliqë su Magazine... 21.mp3)
► S’en rtournë a la list dé bilhèt
Oui, le gallo a engendré beaucoup d'échec scolaire, mais disons plutôt que c'est l’absence de prise en compte du gallo à l'école qui a mis en échec les élèves, ceci jusque dans les années 80 et encore après. La négation de l’existence du gallo et le mépris du système scolaire pour la langue locale a entrainé chez les élèves des confusions entre français et gallo, tant en vocabulaire qu'en conjugaison, par exemple. Ajoutons à cela l’humiliation engendrée par les punitions pour avoir dit un mot de « patois » et le système de délation entre élèves. Un vrai traumatisme vécu par des générations entières d’enfants.
Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Matlao Ghiton nou-z enmenn corr sé lé deûz dam qhi dmeurr ô Sèl. Anet, il é caozanç de mnë lé beû e lé chfao.
Lé chfao, coment q'on lé mnë ? > Les chevaux, comment les menait-on ?
S'é pourr lé beû, s'etë (…) « u a dia » > C'est pour les boeufs, on disait « u a dia » !
U a dia ! > Dia ! [cri pour faire avancer les bœufs en tournant à gauche].
M[ais] pourr lé chfao, c[o]ment q'on diz[ait] ? > Mais pour les chevaux, comment disait-on ?
Alée ! > Hue ! [crie pour faire avancer les chevaux].
Uyo ! > Huhau ! [cri pour faire tourner les chevaux à droite].
Youq ! > Dia ! [cri pour faire tourner les chevaux à gauche].
S’é dé bétt qi t[aient] de bord > Ce sont des bêtes qui étaient « de bord ».
Étt de bord > Être positionné sur un côté (ici du fait de l’attelage avec un joug).
In jou su la tétt > Un joug sur la tête.
I pouvë pâ atrap[er] le sièn d l’aotr [côté] > Il ne pouvait pas attraper celui de l’autre côté.
Pourr alé pu lein :
Limérot 20 d la rvu La Rotte su lé chfao de trèt é lé-z ordd