Den ChuMétiv, lé chaun d parfètment du vocabulérr se sèrv dé regl de l’alfabèt fon·netiq ent·rnaçion·na. Pourr vou-z aïdë a lirr s qhi’ée ecrit, vou pouvée alë vâer la païj de Wikipedia qhi contièn d-z egzenpl son·naunt.
L’sign [ɾ] marq in « r » piqë conm en·n espingnol den « pero ». Le « r » -la s di den la maïtië de haott galèrnn du Payi Galo.
L’sign [ʁ] marq in « r » qhi’ée parfètë conm en françéez. I s di den la maïtië d bâs soulèrr du Payi Galo.
Cantt in « r » ée sourlignë o in trèt su bout, parr le fètt [ɾ̩] ou [ʁ̩], s’ée in « r silabiq » (ou bin in « r vouayèl »). Meton « ·Rvièn ! » sra rnotë [ɾ̩vjɛ̃] en·n alfabèt fon·netiq ent·rnaçion·na. Den l’câ-çi, le « r » ée renforçi en durée (« rrvyin ») ou bin n’a in « e » vrae court qhi ll amenn (« ervyin »).
N’a dé môt qhi contnen in « r » ô debut d mot e qhi son dit de deûz manierr diferentt ; sa depend du contecç :
Pourr dé môt conm sa, la rnott fon·netiq ée p·rzentée d minm : […] voy+[…]
La p·rzentézon-la don·n en p·rmier l’parfètment silabiq du « r ». E aprè la mençion voy+, nen peû lirr le parfètment du « r » a la manierr d’enn conson·n. Meton, pourr « in rpâ », la fich ée p·rzentée conm sa :
Enn aotr chôzz. La rnott fon·netiq [l̩] sèrr a marqë in « l » silabiq qhi s’ecri « ·l » en·n ortograf. Il ée renforçi en durée ou bin n’a in « e » vrae court qhi ll amenn (ou bin enn vouayèl prè-parentt). Parenpl, le vèrb conjugë « sub·l » ée rnotë [sybl̩].
Den la pupart dé contrée du Payi Galo, nen trouv dé vouayèl long diftongauntt. De cae q sée don ? Parton d’in·n egzenpl. Meton q nen dmaundd « Eyou q’i son ? », nen peû conparë lé deûz reponss-çi :
(1) I son den l’mitaun du chaun.
(2) I son den l’chaun du mitaun.
Den l’egzenpl-la, nen vay qe la minm vouayèl « aun » è s parfètt ou bin just « an » en-dden la frâzz, ou bin « anou » ô bout d la frâzz. Le dèrnier parfètment rtirr a enn diftong : sa cmenç parr in « an » qhi’ée parfètë bin a cller e sa s fini parr in « ou » detendu conm tout (conm den « book » en·n anglhéez). Mézë j diron qe l’parfètment « an » s’ée l’parfètment « raptiçë» e pée qe l’parfètment « anou » s’ée l’parfètment « devlopë ».
Parr le fètt, le parfètment dé fon·nem-la depend d la manierr d’apouyë. Ô bout d’enn frâzz, ou bin avaunt in·n arétâ, l’apouyurr ée pllaçée su la dèrnierr silab, ou minm itou l’avaunt-dèrnierr, e sa fè diftongë l’fon·nem : d’abord n’a enn vouayèl métrèss e pée n’a enn vouayèl detendû ô bout. Min den enn pôziçion sen apouyurr, cantt n’a ô mein deûz silab qhi siedd le fon·nem, sti-çi s parfètt a la manierr d’enn vouayèl toutt sinpl, qhi’ée courtt ou bin just ralonjée in ptit cae.
Pourr dé fon·nem de minm, la rnott fon·netiq den ChuMétiv, sa s p·rzentt conm sa : -[…] +[…]
Den la p·rzentézon-la, l’sign « - » ée siedu du parfètment raptiçë (vouayèl sinpl). E pée l’sign « + » i dvaunç le parfètment devlopë (vouayèl diftongée).
·Rvenon a l’egzenpl du « aun » qhi s di den belebin d contrée du Payi Galo, meton den l’mot « chaun ». La fich marq :
La p·rzentézon-la vieû dirr qe l’mot « chaun » s parfètt « chan » si s’ée pouint apouyë, meton en-dden enn frâzz, e pée « chanon » si s’ée apouyë.
Enn form prè-parentt du parfètment-la s di en Louérr Atlauntiq e den le Peyi d Coy. Le grafem « âun » marq in fon·nem qhi va du « an » ô « inou ». Den l’câ-la itou l’mot « châun » sra p·rzentë d la minm façon :
En galo n’a d’aotr vouayèl long diftongauntt conm ée, ein, î… I sron p·rzentée itou conm sa den ChuMétiv.
Dans ChuMétiv, les champs de prononciation du vocabulaire utilisent les règles de l’alphabet phonétique international. Pour vous aider à déchiffrer les signes utilisés, vous pouvez vous reporter à la page de Wikipedia qui contient des exemples sonores.
Le signe [ɾ] note un « r » apical comme en espagnol dans « pero ». Ce « r » est attesté dans la moitié nord-ouest de l’aire gallophone.
Le signe [ʁ] note un « r » prononcé comme en français. Il est attesté dans la moitié sud-est du Pays Gallo.
Lorsqu’un « r » est souligné d’un trait vertical, c’est-à-dire [ɾ̩] ou [ʁ̩], il s’agit d’un « r syllabique » (ou vocalique). Par exemple « ·Rvièn ! » (Reviens !) sera transcrit [ɾ̩vjɛ̃] en alphabet phonétique international. Dans ce cas, le « r » est renforcé en durée (« rrvyin ») ou introduit par un « e » très bref (« ervyin »).
Certains mots présentent un « r » en début de mot qui peut être prononcé de deux manières différentes, selon le contexte :
Pour de tels mots, la transcription phonétique est présentée comme suit : […] voy+[…]
Cette présentation précise d’abord la prononciation syllabique du « r ». Puis la mention voy+ est suivie de la prononciation consonantique du « r ». Par exemple, pour « in rpâ » (un repas), la fiche est présentée ainsi :
Par ailleurs, la transcription phonétique [l̩] correspond à un « l » syllabique orthographié « ·l ». Il est renforcé en durée ou introduit par un « e » très bref (ou une voyelle approchante). Par exemple, le verbe conjugué « sub·l » (siffle) est transcrit [sybl̩].
Dans la plupart des régions du Pays Gallo, il existe des voyelles longues à diphtongaison. De quoi s’agit-il ? Partons d’un exemple. À la question « Eyou q’i son ? » (Où sont-ils/elles ?), comparons les deux réponses suivantes :
(1) I son den l’mitaun du chaun.
(2) I son den l’chaun du mitaun.
On voit que dans cet exemple, la même voyelle « aun » est prononcée soit simplement « an » à l’intérieur de la phrase, soit « anou » en finale. Cette dernière prononciation est analogue à une diphtongue : elle commence par un « an » prononcé nettement et elle s’achève par un « ou » très relâché (comme dans « book » en anglais). Nous dirons que la prononciation « an » est la prononciation « réduite » et que la prononciation « anou » est la prononciation « développée ».
En fait, ces phonèmes sont prononcés différemment selon l’accentuation. En fin de phrase, ou avant un pause, l’accentuation de la dernière syllabe, voire de l’avant-dernière, amène ce phonème à être diphtongué (une voyelle principale suivie d’une voyelle relâchée). Mais en position inaccentuée, quand au moins deux syllabes suivent ce phonème, celui-ci est prononcé sous la forme d’une simple voyelle, courte ou éventuellement allongée légèrement.
Pour de tels phonèmes, la transcription phonétique dans ChuMétiv est présentée comme suit : -[…] +[…]
Dans cette présentation, le signe « - » est suivi de la prononciation réduite (voyelle simple). Et le signe « + » est suivi de la prononciation développée (voyelle diphtonguée).
Reprenons l’exemple du « aun » usité dans de nombreuses régions du Pays Gallo, ici dans le mot « chaun » (champ). La fiche indiquera :
Cette présentation signifie que le mot « chaun » se prononce « chan », par exemple à l’intérieur d’une phrase, et « chanou » en fin de phrase.
Une variante de cette prononciation est attestée en Loire-Atlantique et dans le Coglais. Le graphème « âun » correspond à un phonème qui va de « an » à « inou ». Dans ce cas aussi, le mot « châun » (champ) sera présenté de la même façon :
Il existe plusieurs autres voyelles longues à diphtongaison qui seront à chaque fois présentées de cette façon dans ChuMétiv : ée, ein, î…