► Ecoutë l'bilhèt-çi den Soundcloud
► S'en rtournë a la list dé bilhèt
Marie-Thérèse Lalande (MTL) : É pi tu sé coment q i s ·rconèssein, ee, le mondd de Sint Dolaï, le mondd de Marzàun ou d Férè ? Parr lé couéf. Chaq… ee… comunn avè sa… son [type de] couéf. É i s ·rconèssein com sa. Dam wi. Pasqe toutt lé bonn fam a s moment-la tè apeûprè [coiffées pareil]. É a Nivilhâ, il avein in·n pëtitt couéf avèq le ptit chignon dèriérr. Lé B·rten·n il avein in ptit [ruban]… in ptit rubàun qi s mèté su l’mitàun d la tètt.
Jessica Haumont (JH) : Lé B·rten·n sa té lé bonn fam de Marzàun ?
MTL : Marzàun, sa tè lé B·rten·n.
JH : Lé B·rten·n.
MTL : Wi, wi. É içi sa té lé Mitao. Lé B·rten·n, sa té dé q’on·n avè pâssé la Maree. Wi. I s ·rconéssein, lé…, ôtfaï, parr lou couéf.
JH : On dizè ti : i s’entr ·rconèssein ?
MTL : Wi, i s’entr ·rconèssein. Wi, sa tè com sa. I s’entr ·rconèssein parr lou couéf. On dizè corr pâ « leur » : lou couéf.
JH : É lé bon·nonm, yeû ?
MTL : Il avein tout dé chapéw.
JH : Donq on pouvé pâ savaï si sa té dé B·rton ?
MTL : Nen, nen, il avein tout dé chapéw. Mon pèrr (n’a) pâ porté, mon pèrr tè né en [mille-neuf-cent-treize]. Mé [mon beau-père] en·n a porté. [Il était de mille-huit-cent j’sais] pâ [combien], fiñ d dizuit çent, cant mèm. É… mon granpérr portè in chapéw. É il avein tout dé moustach.
JH : É den l’cou, i’avé pâ de… in [style] pourr la moustach de Sint Dolaï, in [style] pourr la moustach de Nivilha.
MTL : Nen, nen, nen, mé il avein tout dé moustach. Wi. Je së pâ pourcaï.
JH : [C’était] la modd.
MTL : [C’était] la modd. Wi, i s donein in jenrr, com sa.
Chubri
Jessica Haumont
Bèrtran Ôbrée
Jessica Haumont & Bèrtran Ôbrée
Mayèl Jubaod (grafiss) & Bèrtran Ôbrée (fotô)
► Écouter cette chronique sur Soundcloud
► Revenir à la liste des chroniques
Marie-Thérèse Lalande (MTL) : Et puis tu sais comment ils se reconnaissaient, euh, les gens de Saint-Dolay, les gens de Marzan ou de Férel ? Par les coiffes. Chaque… euh… commune avait sa… son type de coiffe. Et il se reconnaissaient comme ça. Eh bien oui. Parce que toutes les femmes à ce moment-là étaient à peu près coiffées pareil. Et à Nivillac, elles avaient une petite coiffe avec le chignon derrière. Les Bretonnes, elles avaient un petit ruban qui se mettait sur le milieu de la tête.
Jessica Haumont (JH) : Les Bretonnes, c’était les femmes de Marzan ?
MTL : Marzan, c’était les Bretonnes.
JH : Les Bretonnes.
MTL : Oui, oui. Et ici c’était les « Mitao ». Les Bretonnes, c’était dès qu’on avait passé la Vilaine. Oui. On les reconnaissait, les…, autrefois, par leurs coiffes.
JH : Est-ce qu’on disait : « i s’entr ·rconèssein » ?
MTL : Oui, elles se reconnaissaient mutuellement. Oui, c’était comme ça. Elles se reconnaissaient les unes les autres par leurs coiffes. On ne disait pas encore « leur » : « lou couéf ».
JH : Et les hommes, eux ?
MTL : Ils avaient tous des chapeaux.
JH : Donc on ne pouvait pas savoir si c’était des Bretons ?
MTL : Non, non, ils avaient tous des chapeaux. Mon père (n’en) a pas porté. Mon père était né en mille-neuf-cent-treize. Mais mon beau-père en a porté. Il était de mille-huit-cent je ne sais pas combien, fin dix-huitième siècle, quand même. Et… mon grand-père portait un chapeau. Ils avaient tous des moustaches.
JH : Et par conséquent, il n’y avait pas de… un style pour la moustache de Saint-Dolay, un style pour la moustache de Nivillac.
MTL : Non, non, non, mais ils avaient tous des moustaches. Oui. Je ne sais pas pourquoi.
JH : [C’était] la mode.
MTL : [C’était] la mode. Oui, ils se donnaient un genre, comme ça.
Chubri
Jessica Haumont
Bèrtran Ôbrée
Jessica Haumont & Bèrtran Ôbrée
Mayèl Jubaod (graphisme) & Bèrtran Ôbrée (photo)