Du galo den lé vao – Limerot 17 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

Du galo den lé vao – Limerot 17

Archiv minzz en lign le XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

 

► Ecoutë l’bilhèt limerot 17

► Ecoutë toutt l’emission du 18-01-2012 su Radio Laser

► S’en rtournë a la list dé bilhèt

 

Le gallo est-il le même parler que dans le Maine ou dans l'Anjou ?

Le gallo désigne exclusivement la langue romane de la Haute Bretagne. Il a des parentés avec le manceau et l'angevin. Toutes ces langues sont des langues d'oïl, langues romanes héritées de l’empire romain. Ceci dit, malgré cette parenté historique, certaines différences les séparent. La situation géographique du gallo, sur les marches de Bretagne, lui a valu de recevoir les influences du breton, du normand, du poitevin, du manceau et de l’angevin, sans oublier évidemment du français. Aujourd'hui, la population de Haute-Bretagne tend à se réapproprier le gallo, et ce mouvement n’est pas partagé par les populations du Maine et de l’Anjou.

 

Qherr in·n eû su la pièrr

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Matlao Ghiton nou-z enmenn corr sé lé deûz dam qhi dmeurr ô Sèl. Anet, il é caozanç de qherr in·n eu su la pièrr.

Lé môt a s souvni :

Cant la galétt été fètt tu câss in eu su la pièrr > Quand ta galette est faite, tu casses un oeuf sur la galetière

Cant la galétt é fètt tu câss in·n eu, le blanc d'eûf [...] pourr netoyë la pièrr > Quand la galette est faite tu casses un oeuf, le blanc d'œuf [...] pour nettoyer la galetière.

Ma je di pourr manjë > Moi je dis pour manger

Si tu veû in·n eûf au jambon, si tu veû ô fourmage

I'avë pouint d sa a l'époq > Il n' y avait pas ça à l'époque

Can on mètë l'eû a qhiër, è s q'on l'câssë, on l'mètë a qhërr entiër ? > Quand on mettait œuf

On câssë pâ le jaone, on l'gardë entiër > On ne cassait pas le jaune, on le gardait en entier

Falë pâ l'câssë > Il ne fallait pas le casser