Du galo den lé vao – Limerot 34 - institu Chubri - Du galo pourr astourr

<< S’en rtournë a la list dé bilhèt

 

Du galo den lé vao – Limerot 34

Archiv minzz en lign le 26 du mouâz d fev·rier 2018

 

► Ecoutë l’bilhèt limerot 34

► Ecoutë toutt l’emission du 07-09-2011 su Radio Laser

 

Y a t-il une littérature orale en gallo 

La littérature orale est bien vivante en Haute Bretagne ! Autrefois, les évènements marquants de la vie, les évènements religieux et les fêtes liées aux travaux de la ferme étaient les lieux de transmission de chants, d'histoires et de contes. Cet héritage oral est encore présent de nos jours ; en témoignent les nombreux « qontou, dizou » et autres « chantou » que l'on peut écouter lors des veillées et des fêtes gallèses. On peut y entendre des « dvinây », ou bien encore des formulettes qui sont quelques phrases rimées pour amuser les enfants ou conjurer les conditions atmosphériques. Même si le répertoire de chanson est en majeure partie en français, tout le reste de la littérature orale est un terrain d’expression privilégié du gallo.

Fèrr la biâlh ô pië d-z arbr

Le galo, s’é in parlement qhi'é vra vivant den l’Pay dé Vao d'Vilenn. Matlao Ghiton nou-z enmenn corr sé Marie-Thérèse Rocher e Bernard Mârètt, a Ghichin. La fa-çi, il é caozanç de fèrr la biâlh ô pië d-z arbr avant d’emondë.

Lé môt a s souvni :